Een video op de juiste manier aanpassen in andere talen

Hoe zorg je ervoor dat je buitenlandse publiek je “andestand” en “wont tu bai”. Introductie van de gids voor videolokalisatie.

Meer dan alleen een vertaling

In de media-industrie wordt de term “lokalisatie” ten onrechte beschouwd als synoniem voor het woord “vertaling”. “Het spel zelf is niet slecht, maar ik geef het een duim omlaag totdat jullie een Russische lokalisatie maken!”, schrijft een geërgerde koper van de nieuwe Europa Universalis in de recensies op Steam.

Toegepast op marketing betekent videolokalisatie niet alleen het vertalen van content naar de taal van het publiek, maar ook het aanpassen ervan aan de sociale en culturele kenmerken van dat publiek.

Als je tegen een vriend in Rusland zegt “tsigel, tsigel, ay lu lu”, zal hij onmiddellijk glimlachen en beseffen dat je je moet haasten. Maar in een land waar niemand The Diamond Hand heeft gezien, zal de gesprekspartner de grap niet begrijpen. Het is dus niet alleen belangrijk om de tekst te vertalen, maar ook om dubbelzinnigheden, onbegrijpelijkheid en vooral beledigende momenten te vermijden.

Daarnaast is het soms nodig om een aantal puur technische aspecten opnieuw te doen, om opschriften te vervangen (gedeeltelijke verandering van graphics); om meters te vertalen in voeten en kilometers in mijlen, etc. Chinese versies van reclamespots zijn altijd langer dan Russische, en hier moet niet alleen de verteller werken, maar ook de animators en de geluidsontwerper.

Ten eerste hebben we het over machine resources – rendertijd. Hoe complexer het project, hoe moeilijker en langer het duurt om het later opnieuw te doen. 1 seconde van een clip met goede 3D kan worden gerenderd vanaf 2 uur. Als je in eerste instantie alle benodigde inscripties in de clip zet, dan hoef je ze niet apart te renderen op de boerderij en verspil je machinemiddelen. Bovendien zijn alle voice-overs van de video gelijk aan de langste, dus je hoeft geen animatie, 3D-scènes, timing, enz. te verplaatsen.

Bovendien, als een klant een nieuwe videolokalisatie bestelt nadat het project is opgeleverd, is het team dat de video heeft gemaakt vaak al bezig met andere projecten en zijn andere gratis specialisten aan het werk. Ze beginnen andermans projecten te “ontleden”, zoeken naar de benodigde bestanden in het project, enzovoort. En er gaat meer tijd verloren dan wanneer er in één keer buitenlandse versies worden gemaakt.

Het lijkt eenvoudig om een nieuwe voiceover te maken. Maar in de praktijk blijkt het een hele technologie. Bestel dus in één keer aanpassingen voor de gewenste talen. Als je meerdere aanpassingen bestelt, geven we trouwens korting.

Wie heeft videolokalisatie nodig

Het is duidelijk dat elk bedrijf dat

  • Plannen om de internationale markt te betreden
  • Wedden op videoadvertenties

In de praktijk is het diepgaande lokalisatie van video, en niet alleen kwaliteitsvertaling, dat nodig is om

  • Uitleggers
  • Promotievideo’s
  • Video’s
  • Bedrijf videopresentaties

De bronnen zijn de basis

Zoals een huis begint met de fundering, zo begint videolokalisatie met het bestuderen en analyseren van alle bronnen: graphics, personages, modellen, geluiden, stem van de verteller, muziek. In je reclame voor een nieuw resort aan de Zwarte Zee zie je bijvoorbeeld meisjes in bikini volleyballen op het strand. Een geweldig beeld voor de Russische toerist. Een lust voor het oog. Maar als je ook toeristen uit India en Iran wilt aantrekken, moeten deze foto’s worden vervangen.

Als je een truckingservice voor Amerikanen presenteert, vergeet dan niet om in tekst en infografieken kilometers te vervangen door mijlen en liters door gallons. Hetzelfde geldt voor voice-overs.

Belangrijkste problemen en fouten met videolokalisatie

Het is onmogelijk om de marketingboodschap nauwkeurig over te brengen vanwege taalkundige bijzonderheden

In de iconische Coca-Cola reclamecampagne van midden jaren 90 was alles goed, maar als de originele Engelse slogan “Coca-Cola drinking legend” er goed uitzag, klonk de Russische aanpassing “Coca-Cola, drink legend” idioot. Nou, dat zeggen ze niet in ons land.

Elke vertaler vertaalt anders

Als een bedrijf in korte tijd veel reclamespots moet vertalen, zijn er vaak meerdere vertalers bij betrokken. In dit geval is het cruciaal dat alle mensen die bij het project betrokken zijn het idee van het product en de boodschap van de reclamecampagne op dezelfde manier begrijpen. De kleinste inconsistentie, een vertaalfout, een ongelijke tone of voice – en de hele marketingstrategie gaat de mist in.

Blinde vertaling

Ervaren vertalers benadrukken dat de vertaler de personages in de video niet alleen moet horen, maar ook moet zien. Het beeld, de gezichtsuitdrukkingen en emoties van de personages hebben net zoveel invloed op de uiteindelijke boodschap als de tekst die ze spreken.

Nog een voorbeeld. In een promotiefilmpje voor een jong Russischtalig publiek zal de zin “geweldig” synoniem zijn aan het woord “klasse”, maar als je het woordelijk vertaalt naar een andere taal buiten de context, krijg je misschien “sla jezelf dood tegen de muur”.

De lipbewegingen van de personages komen niet overeen met de voice-overs

Iedereen die ooit een film of tekenfilm in Russische nasynchronisatie heeft bekeken, heeft waarschijnlijk situaties opgemerkt waarin een personage op het scherm een zin heeft afgemaakt en zijn mond heeft gesloten, maar zijn stem nog steeds klinkt. Of omgekeerd, het personage beweegt zijn lippen, maar de stemacteur blijft stil.

Het is ook de taak van de lokalisator om deze ongelukken te voorkomen. Terwijl in de bioscoop iedereen al lang gewend is aan deze conventie en alleen lacht als een stil personage om de een of andere reden zijn lippen beweegt, staat in een presentatievideo de reputatie op het spel en is elk klein detail belangrijk.

Bij het vertalen naar een vreemde taal moet de lokalisator er niet alleen voor zorgen dat de zinnen de juiste betekenis overbrengen, maar ook dat de lengte van de zinnen overeenkomt met de gezichtsuitdrukkingen van de personages. Het is een kunst om precies zo te klinken als de hoofdpersoon in de video:

Videolokalisatie vereenvoudigen en geld besparen

Er zijn verschillende manieren om geld te besparen op het aanpassen van een reclamevideo voor een buitenlands publiek. Natuurlijk zal het eindresultaat in alle opzichten goedkoper zijn, maar als het budget voor marketinguitbreiding strikt beperkt is, kunnen deze manieren helpen.

Re-dubbing

Een nieuwe voice-over in de gewenste taal wordt toegepast op de originele video. Dit houdt in dat de tekst goed wordt vertaald, wordt voorgelezen door een moedertaalspreker, de muziek wordt vervangen door muziek die beter past bij de lokale cultuur en indien nodig nieuwe relevante geluidseffecten worden toegevoegd.

Nasynchronisatie

Een nog zuinigere methode. Alle originele geluiden, behalve de tekst van de verteller, blijven ongewijzigd. De stem van de verteller uit de originele clip wordt gedempt en er wordt een nieuwe track in de gewenste taal overheen gelegd.

Ondertitels

De makkelijkste en goedkoopste manier om het te doen. Technisch gezien is het niet eens lokalisatie van de video. Je speelt gewoon de originele video af, met op de achtergrond ondertitels in de gewenste taal. In de regel worden ze onderaan het scherm geplaatst. Het enige belangrijke hier is om de snelheid van de ondertiteling aan te passen, zodat de kijker de tijd heeft om de betekenis te lezen en te begrijpen, terwijl hij toch de videoclip kan waarnemen.

Conclusie

Als je de internationale markt betreedt, begeef je je op onbekend en vaak vijandig terrein. Om een lokaal publiek aan te trekken, moet je hun taal spreken, in alle opzichten. Houd niet alleen rekening met uitspraakregels, maar ook met cultuur, mentaliteit en tradities. Maak je video niet alleen begrijpelijk, maar ook aantrekkelijk.

Gedetailleerde videolokalisatie is duurder dan eenvoudige vertaling, maar het effect is de kosten zeker waard. Als je een video bij ons bestelt, informeer ons dan van tevoren over de noodzaak om de video aan te passen aan de vereiste talen. Als de video al klaar is en je hulp nodig hebt bij de lokalisatie, neem dan contact met ons op met de bronnen en wij zullen je helpen.


Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *